Больше всего разница между американским и британским английским ощущается в словарном составе. Иногда одно и то же слово может иметь разные значения. Либо разные слова могут иметь один и тот же смысл. Например:

1. Ass.

Англичане называют словом «ass» осла — в узком и широком смысле слова. Таким образом, по-английски «ассом» может быть как парнокопытное семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы словом «ass» называют задницу. А вот английская попка называется «arse».

2. Football.

Классический примерчик межкультурных различий. По-английски «футбол» так и будет — «football». А вот по-американски «футбол» — это «soccer». А слово «football» у них обозначает «американский футбол».

3. Pants.

В Америке «pants» — это то, что англичане называют «trousers», т.е. брюки (по-нашему, штаны). А вот у англичан «pants» относятся к нижнему белью и обозначают трусы.

4. Rubber.

На американском = «condom». Представьте себе картинку: лондонский офис. Разгар рабочего дня. Приличного вида англичанин милейшим голосом просит одолжить ему «a pencil with a rubber on the end», пояснив доверительным голосом, что очень любит этот самый раббер жевать, когда думает. Если вы не прочтете этот абзац до конца, то будете в шоке… А если прочтете, то с не менее очаровательной улыбкой протяните коллеге карандаш с ластиком. Потому что англичане словом «rubber» называют именно ластик. :)

5. Shit.

По-английски этот термин означает «дерьмо» в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятельности живого организма. У американцев это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное — в зависимости от интонации, с которой оно произносится.

6. Сhips.

Англичане словом «chips» называют то, что американцы считают «french friers». То есть в британском английском «chips» обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы у англичан — это «crisps».

7. Pavement.

В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет «sidewalk».

8. Pissed.

Американцы используют это слово как синомим к выражениям «выйти из себя», «разозлиться», «потерять терпение». Дословно обозначает, извините, «описаться». Англичане говорят «pissed» про того, кто пьян в стельку. Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух о том, что вы «pissed» по поводу, например, ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, который всегда словно из-под земли вырастает в самый что ни на есть неподходящий момент, заберет вас в участок.

9. Shag.

Для нас, американцев, «shag» — это танец. Для англичан — половой акт. Не вздумайте на дискотеке пригласить симпатичную англичанку на «shаg» — она может не обрадоваться…

10. Fancy.

По-английски «to fancy someone» обозначает «испытывать сильное сексуальное влечение» или «очень хотеть (в более широком смысле словосочетания)». В Америке на каждом углу продаются чайные пирожные под названием «fancy».